关于我们 | 联系我们

亚博电子游戏平台|首页

当前位置:主页 > 新闻资讯 > 常见问题 >

多民族的古代中国里,翻译的作用和他们的素质与操守

本文摘要:我国自古就是一个多民族国家,语言十分富厚。中华民族的历史,就是一部各民族交流、融合的历史。我国境内现行语言的数量有 120 种,而古代民族数量比现在要多得多,语言的数量也远超现在的 120 种。 差别民族、差别语言群体的交流,必须需要有专门的人员举行翻译,也因此发生了专门的专职或者兼职翻译这一群体。一、翻译的历史最早的翻译事情者发生于原始社会,而我国有纪录的翻译运动最早可以追溯到周代。其时翻译人员的称谓有四种:寄、象、狄鞮和译,这四个字也可以举行组合,同样用 指翻译人员。

亚博电子游戏平台

我国自古就是一个多民族国家,语言十分富厚。中华民族的历史,就是一部各民族交流、融合的历史。我国境内现行语言的数量有 120 种,而古代民族数量比现在要多得多,语言的数量也远超现在的 120 种。

差别民族、差别语言群体的交流,必须需要有专门的人员举行翻译,也因此发生了专门的专职或者兼职翻译这一群体。一、翻译的历史最早的翻译事情者发生于原始社会,而我国有纪录的翻译运动最早可以追溯到周代。其时翻译人员的称谓有四种:寄、象、狄鞮和译,这四个字也可以举行组合,同样用 指"翻译人员"。《周官》上说:"其通传四方语言,谓之狄鞮",又说"通夷狄之言者曰象胥",这都是最早一批翻译的称谓。

我国古代泛起过两次翻译热潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译,泛起了鸠摩罗什、真谛、玄奘等翻译大家。可是,大多数翻译人员水平普遍不高,这与我国古代不重视翻译运动以及外语教育不完善有密切关系。

翻译水平低下的事实,在古代文献中也有纪录。据《后汉书》纪录:周武王死后,周公慑政,其时位于今天越南北部的越裳国向周朝敬献白雉通好。为了纳贡这只白雉,"越裳氏重九译而贡"。虽然古代的"九次"未必指的就是真正的九次,但也足以说明在越裳国语言翻译成汉语的历程中,辗转翻译多次。

造成这个的原因虽然有越裳国与中国山川阻隔,路途遥远之外,也与其时翻译人员的能力不足有关。从北魏开始, 开始用"通事"来称谓翻译人员, 这一传统也一直连续到民国时期。"通事"从字面上看是"相同事情"的意思,也有"通报转达"之意。

北魏将通事做为掌管翻译事务的仕宦之称,并在今后为历代沿置。北魏是公元 386年由鲜卑族拓拔部建设的王朝,至今已有1600多年历史,因此做为专职翻译官的通事,也至少存在1500 年了。

史书上对北魏通事的运动纪录很少,大规模记载通事翻译运动始于宋、辽时期。其时凡所记各国之事迹,或目及耳闻,或在询访汉言番语,悉凭通事转译而得。通事制度是中国古代朝贡体制的一个重要组成部门,对于各民族之间的交流意义重大。

历史上许多朝代都是少数民族建设的政权,占统治职位的少数民族在治理占人口多数的汉族时,能够相互听得懂对方的语言是很是重要的,这也是举行国家治理的基础。因此辽代、金代、元代和清代等少数民族政权都在政府机构内设立通事一职, 从事翻译事情,并对通事的待遇、考迁出职制定了详细的划定。从明朝中后期开始,随着新航路的开发,西方国家纷纷东来,打开了中国这扇古老的大门。

中西方的经济文化开始交汇、撞击,中西方开始了全面的经济文化交流。通事群体除了卖力同朝贡国的来往外,开始泛起了卖力欧洲事务的通事,在中欧商业中推行翻译等多项职责。清朝鸦片战争揭开了中国近代史的帷幕,各国驻华外交机构中开始设立"翻译官",而清政府的外交事务还是依靠通事。

在中外官员碰面之时,往往仅依靠外国的翻译官传述。为此,在李鸿章等洋务派的提议下, 清政府于1862年在北京、上海开设了同文馆,在教授西学课程的同时, 让学生研究外国语言、文字、民俗、国政。

同文馆的学生结业后,或成为清廷的外交官,或成为近代的第一批翻译官。从1876年起,清政府也开始在外国设立使馆,使馆译员便多是同文馆的结业生。自此,翻译官取代了古老的"通事",通事也徐徐淡出历史舞台。

"通事"在古代一直是中国与外国人打交道时依赖的主要前言, 也是海内各民族相同的主要桥梁。他们的信誉、外语水平以及翻译能力也就决议了他们的历史作用及职位。由于历史上缺乏培训语言能力的机构,绝大多数的通事翻译水平普遍较差,尤其是近代绝大多数通事可以听懂外国人说话的意思,能用简朴的外语举行对话交流,可是毫无英文阅读能力和写作能力。

他们所讲的英语也有一个颇为有趣的外号:洋径浜英语。因此他们被专业的翻译取代,也是历史的一定。二、古代翻译的职业素质与操守古代的翻译人员,对于中华民族的交流和融合发挥了庞大的作用;可是不行否认,由于历史的原因,他们中的许多人在职业道德方面,存在着严重的不足。《张家山汉墓竹简》是研究西汉前期的执法制度、刑罚体系、民法原则及政治、经济制度最原始的资料,其中有关于翻译者的执法责任的条文如下:"译讯人为诈伪,以收支罪人,死罪,黥为城旦舂;它各以其所收支罪反罪之。

"这条执法的意思是:凡翻译夷人之语的译人或审问人员,有欺诈或伪造之行为,由此发生收支的人,处以死刑或者黥刑的刑罚;其他各罪,各以其所收支罪反坐之。虽然汉代翻译人员"歪译"行为的详细事例并没有见诸文献中,可是汉律中的该项执法条款也间接讲明至少在汉代,翻译人员中存在的"歪译"现象就已经相当普遍,到了需要用执法规范的田地。翻译职业道德,是从事翻译事情的人在推行本职事情中所遵循的行为准则和规范的总和。

在这些准则和规范中,"忠实"是翻译的生命线,也是翻译职业道德的底线。如果背离了忠实,翻译就不能称之为翻译。所以及格的翻译要做到译文忠实于原文,准确体现原作的思想与形式, 不得擅自修改、增删、甚至伪造。

这是翻译事情者应有的道德与执法义务。误译、漏译、改译、乱译甚至瞎译、胡译都是违背翻译的职业道德的行为。唐代曾制定专门的执法条文,对翻译人员欺伪的行为举行追究。《唐律疏议》划定:"诸证不言情,及译人诈伪,致罪有收支者,证人减二等,译人与同罪。

"唐律中设立该条的目的,是因为唐代胡人担任翻译人员的许多,在司法实践中,这些胡人翻译经常使用自己的翻译技术,通过"歪译"的手段徇私舞弊,甚至利用审判。为了克服翻译人员的"歪译"问题,制止被翻译人员欺蒙,唐代政府在重大事件上经常同时使用几名翻译人员举行翻译,以便相互监视。另外,唐代政府制定了要求翻译人员在自己翻译的司法文书上签字画押,以示对翻译内容的准确性卖力;以及制定专门的执法条文,对翻译人员的"歪译"行为举行制裁的严格措施,防止因立法缺陷而有人居心钻执法毛病的情况。

翻译人员在对内对外来往中具有重要的作用,为了规范翻译人员的行为,宋代的《宋刑统》沿用了唐律中的有关条款,划定:"诸证不言情,及译人诈伪,致罪有收支者,证人减二等,译人与同罪"。翻译人员缺乏职业道德是由许多因素造成的。古代的翻译往往不是正规教育造就出来的,大多都是自学成才,他们的外语能力往往是在和外国人或者外族人打交道的历程中潜移默化习得的。

纵然是设置了专门造就翻译人才清朝,也没有在翻译职业道德方面举行过教育。三、古代翻译事业的特点1.翻译事情与其时的统治政策精密相联。一般,统治者提倡哪个方面,翻译的偏重就在这个方面之上。

汉朝时释教传入中国后,获得了统治者的提倡,泛起了大批翻译释教经典的翻译人员,佛经的翻译事情十分兴旺。到了元明清时期,程朱理学更有利于统治者的需要,因此佛经的翻译进入衰落期,从事佛经翻译的人员大大淘汰。明末清初西方科技有了很大的生长,中国的统治者对科技发生了浓重的兴趣,提倡并勉励学习西方先进的科学技术,翻译工的重心也自然地转向了西方科技。

因此古代翻译事情是围绕统治者的统治思想和利益生长的。2.中国的翻译史存在几个差别的生长阶段。释教传入之前,翻译的主要事情是翻译与周边国家相互来往的文件,事情量并不大;, 释教在汉朝传入中国后,获得统治者的鼎力大举提倡,对能译经的翻译的需求高涨,古代翻译事业进入了一个高速生长阶段;而当统治者的注意重心转入了西方科学技术后,古代翻译事业也随之转向科技著作的翻译,迎来了一个全新的时代。古代从事翻译的人员也随着翻译事业的热潮与低谷,泛起了一些自己的特点。

释教盛行时期,从事行翻译事情的一般都是僧人;科技著作获得统治者青睐后,翻译人员不再以僧人为主,而是换成了具有一定专业知识的科技人员。3.翻译的偏向也随着历史的历程而改变。汉唐时期,中国主要与亚洲国家往来,与西方国家接触很少,因此其时翻译的以面向西亚和南亚国家为主;明朝中后期之后,由于世界航海技术的生长,中国对外来往面积不停扩大,西方国家的许多传教士也不停涌入中国,这个时候翻译的重心已由亚洲国家转向了西方,特别是对西方科技著作的翻译比重逐渐增大。4.翻译改变不了政策导致的落伍。

众所周知,清朝政府对外恒久实行闭关锁国的政策,对于西方科学文化,也仅接受那些对其统治有用或者需要的部门知识。因此清朝同西方的科学文化虽然有接触和交流,但这些外来的西方科技对中国社会的影响并不大。只有鸦片战争之后,闭关锁国的大门被帝国主义打开,田主阶级知识分子提出了"师夷长技以制夷"的口号之后,中国才开始学习西方先进技术,翻译了一些西方资本主义国家的书籍和著作,翻译事业又在中国大地上兴盛起来。但此时已为时已晚,中国落伍于世界太久,已不是短期内能迎头遇上的了。

四、综述语言作为一种社会气力,陪同人们的社会实践和生产实践,推动着人类的进步和文明的生长。翻译是文化来往的中介和桥梁,对中华民族的形成和生长,对海内各民族之间的交流和融合,对中外文化交流、商贸交流,都发挥了庞大的作用。在人类生长的历程中,差别地域、差别民族、差别文化的人们要相互相同、交流,翻译即是不行或缺的桥梁和纽带。正如季羡林先生所说的那样:"有人说没有任何文明是能永存的,为什么中华文化能成为破例呢? 为什么中华文化竟延续不停一直存在到今天呢? 这内里是因为翻译在起作用。

中华文化这一条长河从未枯竭,原因就是有新水注入。最大的有两次, 一次是印度来的水,一次是从西方来的水。

而这两次的大注入依靠的都是翻译。翻译之为用大矣哉! "(文/历史漫谈君 徽&安)。


本文关键词:多民族,的,古代,中国,里,翻译,作用,和,他们的,亚博电子游戏平台

本文来源:亚博电子游戏平台-www.yunsousou.cn

Copyright © 2010-2021 亚博电子游戏平台|首页有限公司 版权所有 备案号:ICP备36737935号-4